آکاایران: روایت فساد پنهان در فاکس نیوز

این سریال داستان زندگی بنیان گذار فاکس نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می کشد و بیشتر به روایت بخش های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری اش رخ داد می پردازد.

به گزارش مشرق، مجموعه هفت قسمتی «بلندترین صدا» محصول ۲۰۱۹ آمریکا، برای اولین بار روی آنتن شبکه چهار سیما رفته است. «بلندترین صدا»، نام سریالی بیوگرافی و اجتماعی است که توسط تام مک کارتی و الکس متکالف ساخته شده و در آن راسل کرو به ایفای نقش می پردازد. این سریال داستان زندگی بنیان گذار فاکس نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می کشد و بیشتر به روایت بخش های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری اش رخ داد می پردازد. این مجموعه براساس کتاب «بلندترین صدا» در اتاق (۲۰۱۴) اثر گابریل شرمن ساخته شده است. راسل کرو، ست مک فارلن، سیه نا میلر، سایمن مک برنی، آنابل والیس، الکسا پالادینو و نائومی واتس از جمله بازیگران این سریال هستند. دوبله این سریال به مدیریت منوچهر زنده دل در واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما صورت گرفته است و نصراله مدقالچی، ناصر ممدوح، پرویز ربیعی، فریبا رمضان پور، خسرو شمشیرگران، میرطاهر مظلومی، زهره شکوفنده و علی همت مومی وند از گویندگان این سریال هستند. سریال «بلندترین صدا» به کوشش واحد تامین برنامه شبکه چهار سیما از ۷ آبان ماه هر شب ۳۰ دقیقه بامداد پخش و در ساعت ۱۸ بازپخش می شود. به بهانه پخش آخرین قسمت از این سریال با منوچهر زنده دل، مدیر دوبلاژ «بلندترین صدا» گفت وگو کرده ایم که متن کامل آن پیش روی شماست.

علی همت مومیوند

گروهی که برای دوبله شخصیت های اصلی سریال «بلندترین صدا» انتخاب کرده اید مجموعه ای از دوبلوران پیشکسوت هستند؛ در مورد ترکیب گوینده ها توضیح دهید.


 باید بگویم در این کار هم از نسل پیشکسوت و هم از دوستانی که به تازگی وارد عرصه دوبله شده اند استفاده کرده ام؛ برای نقش «گرِچِن کارلسن» که در شبکه فاکس نیوز مجری تلویزیون بود از خانم زهره شکوفنده خواهش کردم تشریف بیاورند؛ همسر راجر ایلز را خانم فریبا رمضان پور لطف کردند و گفتند؛ باتوجه به اختلاف سنی که بین این دو کاراکتر وجود داشت ترکیب خوبی را رقم زدیم. برای مابقی کاراکترها از دوبلورهایی کمک گرفتم که به تازگی وارد این حرفه شده اند، البته که باید نوع گویندگی شان به حدی می بود که تفاوت چندانی بین گوینده ها احساس نشود تا اعضای این ارکستر خیلی سالم جای خود بنشینند؛ ضمن اینکه اگر می گویم دوستانی که تازه وارد حرفه دوبله شده اند، منظورم این است که دو، سه سالی از آغاز فعالیت آن ها گذشته است. در مجموع دوستان خیلی زحمت کشیدند وکار خیلی یک دست شده است البته که باید مردم ببینند و آن ها قضاوت کنند.

شبکه چهار سیما

 
چطور شد که نصراله مدقالچی را برای گویندگی نقش راسل کرو انتخاب کردید؟


پیش از این راسل کرو را با این هیبت ندیده بودیم؛ درگذشته مرحوم بهرام زند و آقای جلیلوند جای او صحبت کرده بودند اما کاراکتری که در این سریال دیده می شد و جنس صدای راسل کرو من را بی نهایت به یاد آقای مدقالچی انداخت؛ باتوجه به اینکه آقای مدقالچی، گوینده پیشکسوت و استاد من هستند فوق العاده کارشان را مهم تر از آن که بلد باشند دوست دارند؛ بنابراین از ایشان خواهش کردم جای این کاراکتر صحبت کنند.
 
اگر بهرام زند در قید حیات بود باز هم برای دوبله راسل کرو از او دعوت می کردید یا همچنان نصراله مدقالچی انتخاب شما بود؟


 به نظر من باید به کاراکتر نگاه کرد این چیزی است که از زنده یاد بهرام زند آموخته ام؛ دلیلی ندارد من همیشه جای یک بازیگر صحبت کنم؛ بسته به تیپ، گریم و غیره دست ما باز است تا گوینده مناسب با کاراکتر را انتخاب کنیم.  در دوبله این امکان را داریم تا نزدیکترین صدا به کاراکتر را پیدا کنیم؛  اما فکر می کنم بازهم آقای مدقالچی را برای این کاراکتر انتخاب می کردم به این دلیل که اولاً اگر صدای اصلی فیلم و صدای راسل کرو را می شنیدید، مواقعی احساس می کنید آقای مدقالچی در حال انگلیسی صحبت کردن هستند؛ بنا به تیپ، کاراکتر و هیبتی که این بازیگر داشت صدای آقای مدقالچی خیلی راحت روی آن نشست. ضمن اینکه در طول کار با همفکری یکدیگر توانستیم دوبله این کاراکتر را به درستی پیش ببریم.

میرطاهر مظلومی


 

عوامل فنی از جمله صدابرداری چقدر در دوبله اهمیت دارند؟


دراین سریال آقای توکلی عهده دار صدابرداری بودند؛ بر همین اساس فکر می کنم این کار به لحاظ فنی نمره بسیار خوبی را دریافت کند. دوبله فقط گویندگی نیست؛ دوبله پروسه ای است که شامل انتخاب ترجمه، مدیر دوبلاژ، گوینده ها، سینک زدن گوینده ها، آماده کردن دیالوگ ها برای روز ضبط، صدابرداری، باندسازی، انتخاب موزیک و غیره است که در نهایت باعث می شوند یک فیلم، دارای دوبله ای بسیار خوب باشد.

هرگز نمی توان تصور کرد فقط صدای گوینده روی فیلم باشد و مثلا صدای بسته شدن در را نشنید که این اتفاق بسیار اذیت کننده خواهد بود بنابراین صداگذاری و سایر عوامل فنی فیلم چه زمان ساخت و چه در زمان دوبله عوامل بسیار مهمی هستند.

شرایط حال حاضر و بیماری کرونا تاثیری در کار شما داشت؟


یکی از ایراداتی که بعد از شیوع ویروس کرونا به وجود آمد این بود که ما مجبوریم رل ها را تک تک بگیریم در صورتی که قبلاً سعی می کردیم گوینده ها حضور دارا باشند، گفت وگو را در اتاق بشنوند و گویندگی کنند، اما متاسفانه به دلیل وجود کرونا مجبوریم همه را جدا بگیریم و بر همین اساس کار مدیر دوبلاژ نیز سخت تر می شود چراکه باید روند داستان را حفظ کند، بیشتر از قبل برای گوینده ها توضیح دهد و موزون بودن این ارکستر را حفظ نماید؛ در مجموع با وجود این شرایط هم تا حد زیادی از نتیجه کار (دوبله سریال «بلندترین صدا») راضی بودم.

حضور مدیر دوبلاژ درکنار گویندگان و شرکت در امر گویندگی یک فیلم به صورت همزمان را مناسب می دانید یا معتقدید مدیر دوبلاژ نباید در یک کار و در کنار گویندگان صحبت کند؟


 این امر به موارد بسیار زیادی وابسته است. من خودم را به هیچ وجه مدیر دوبلاژ نمی دانم؛ طی این سال ها سعی کرده ام تا جایی که امکان دارد گویندگی کنم. بسیار دشوار است، همانطور که گویندگی دوبلاژ در واقعیت نیازمند هوشمندی است، مدیریت دوبلاژ چندین برابر به استعداد و حواس جمع نیاز دارد؛ در شرایطی که گویندگان دوبلاژ در کنار هم کار می کنند، مدیر دوبلاژ باید حواسش به همه آن ها باشد اما مدیران دوبلاژی داشتیم که این کار را می کردند و فوق العاده افراد حساس و باهوشی بودند؛ زنده یاد بهرام زند و بسیاری دیگر که من می دیدم با تمام وجود در اتاق دوبله و در حال کار بودند. به طوری که دیالوگ های شان را نیز از حفظ می گفتند. معتقدم بهتر است مدیر دوبلاژ فقط مدیریت کند اما گاهی اوقات و در شرایطی ممکن است فکرکنیم بعضی رل ها را مدیر دوبلاژ می تواند بگوید؛ من در سریال «بلندترین صدا» نقش «برایان» را گفته ام؛ تمام این موارد وابسته است به اینکه چه میزان با حواس جمع کار کنیم؛ من این کار را کردم و این نقش را گفتم اما در شرایطی که به واقع می شد حواسم به همه چیز باشد.

سازمان صداوسیما

شما و همکاران تان در واحد دوبلاژ صدا وسیما کار بسیار مهم و اثرگذاری دارید. این میزان از حرفه ای بودن و در نظر داشتن کیفیت در کار ستودنی است. زمانی که یک فیلم یا سریال را با دوبله ای جزو واحد دوبلاژ می بینیم متوجه میزان تفاوت و کیفیت کار می شویم.


لطف شماست. زمانی که من و هر یک از همکاران مسوولیتی را می پذیریم وظیفه داریم به بهترین نحو آن را انجام دهیم. اتفاقات زیادی در دوبله می افتد که بسیاری مقصر را دوبلور می دانند. بسیاری از فیلم ها داستان هایی دارند که قابل دوبله نیست، دیالوگ هایی دارند که در خیلی مواقع وقتی فیلم به اتاق دوبله می رسد می بینیم که حذف شده است به دلیل اینکه با خط قرمزهای موجود هم خوانی ندارند و این مسأله آسیب زننده است اما من می گویم اگر به عنوان مثال معضلی در شاخ آفریقا وجود دارد ممکن است در کشور ما هم وجود داشته باشد؛ چه موارد اخلاقی و چه موارد غیراخلاقی. خیلی وقت ها وظیفه هنر این است که هم زیبایی ها را نشان دهد و هم بدی ها را به چالش بکشد تا ببینیم بدی در جامعه چگونه عمل می کند.

بسیاری از اتفاقات حتی اتفاقات بد در جامعه وجود دارند اما برای ما غریب هستند؛ در اینجاست که هنر و به خصوص سینما می تواند این موارد را نشان دهد؛ همانند قصه این سریال که خانم ها سال ها در برابر آزار راجر ایلز سکوت کرده بودند اما از یک جایی، خانمی این ماجرا را برملا می کند و فساد اخلاقی این فرد که سال ها زیر لایه های هوشی او مخفی بود، در جایی مشخص می شود. با این تفاسیر پخش این اثر ممکن است در بسیاری از نقاط دنیا خانم هایی که رفتار مشابهی با آن ها شده است را به این فکر بیندازد تا با خود بگویند بیاییم از این اتفاق صحبت کنیم تا این فساد برملا شود؛ به طور کل منظورم این است به خصوص در فیلم های خارجی که کار می شوند داستان است که جذابیت دارد. به نظر من دوبله ای خوب است که حواس مخاطب را از داستان پرت نکند یعنی زمانی که شما به عنوان یک تماشاچی بیننده فیلم هستید آن قدر عوامل دوبله اعم از ترجمه، گویندگی دوبلورها، صداگذاری و غیره درست و بجا باشند که شما فقط فیلم را تماشا کنید.
در پایان از استاد پرویز ربیعی، سعید شیخ زاده، علیرضا باشکندی، بهروز علی محمدی و امیر حکیمی نهایت تشکر  را دارم.خیلی وقت ها وظیفه هنر این است که هم زیبایی ها را نشان دهد و هم بدی ها را به چالش بکشد تا ببینیم بدی در جامعه چگونه عمل می کند

.

منبع : mashreghnews.ir